close

IMG_5979.JPG

IMG_5412.JPG

     

印象中


Fair就足以代表園遊會或是一些戶外展示活動


至少以前在國外看見地區性的社區戶外活動


就大剌剌地在入口處掛個Fair ~~


現在(2009)國中參考書康軒版寫著園遊會--就叫做Field Day


把這個Field Day 鍵入Yahoo或是Msn首頁的網路字典裡


得到的答案是


Field Day-----ph. (片語 phrase)
戶外活動日
野外演習日
體育比賽日
野外科學活動日
過足癮頭特別愉快的日子
重要活動日
-----------------------------------------

         

然而
鍵入Fair得到的答案是
Fair當名詞解釋(fair有很多解釋可當形容詞;副詞)
(定期)集市,廟會
商品展覽會;博覽會
義賣會
【英】公共露天遊樂場
或是解釋成美好的事物以及【舊】女人;美女;情人等

某部經典老電影就是: My Fair Lady (窈窕)
維基百科

《窈窕淑女》(英語:My Fair Lady)是一部1964年出品,取材自愛爾蘭劇作家蕭伯納舞台劇《賣花女》(Pygmalion),由奧黛麗·赫本、雷克斯·哈里遜主演,喬治·庫克執導的電影。
========================
《窈窕淑女》是描述一名上校與一名自大的教授-亨利希金斯(Professor Henry Higgins)打賭他是否有能力將一名來自社會低層、渾身髒兮兮的賣花女-伊萊莎(Eliza Doolittle),訓練成一名氣質高雅、儀態萬千的窈窕淑女,並且足以讓每個人都相信她真的是一名來自上流社會的大家閨秀。雖然希金斯教授的態度惡劣,但他專心教導伊萊莎正確的英語發音,以及淑女紳士禮儀等等。經過長期艱苦教導,伊萊莎「總算」學會了。

 希金斯教授之後帶伊萊莎到雅士谷馬場與貴族會面,過程總算順利,除了賽馬時,她因鼓勵馬隻Dover而說了一句"C'mon Dover, move your bloomin' arse!" ,因而大失儀態。

 再經過多番努力,希金斯教授最後真的成功地將伊萊莎從一名醜小鴨轉變成天鵝。上流社會公子哥佛萊迪也因此瘋狂愛上伊萊莎。但是當希金斯教授驕傲的接受各方讚賞,而忽略了伊萊莎的努力時,伊萊莎憤而離開他轉而投入佛萊迪的懷抱。這時希金斯教授才恍然驚覺自己已經離不開伊萊莎可愛的臉龐,伊萊莎最後也回來見教授,兩人互相愛上了對方............

Fair意義很廣泛

*************************************************
我陷入迷思中了~~~是得完全遵照課本呢
還是要順便告知學生還有另一個常用的單字呢
至少段考學生還是得Follow課本上的單字吧!
*************************************************
DSC02335.JPG
EC對現在講義的感想:

有時候
一綱多本的教育體制下
常會出現令人困惑的單字
比方說書包好了:  刻板印象就是school bag
但也有版本就直接寫book bag
不然就是
一個寫太少了
比方說get這個字久就只有一個解釋叫做得到而已
get可應用範圍可廣了吧!!
將get鍵入網路字典
怪怪
超過十個以上的解釋哪!
每回課堂上講解生字都讓我頭大!!

 
regards
Emily Chuang

arrow
arrow

    EC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()