台灣小吃一直是大家的最愛
肉羹麵/米粉光想到就會流口水了
某天
在台北車站西站附近一家小吃店(招牌上寫著三代同堂)
發生了一小插曲
當我正快要結束肉羹麵的美味準備要付帳時
聽見店內的一段有趣對話
假設這兩人分別是A和B好了
A: 喂!!!你的客人來了,快點,說英文
B: (走出來看到客人 ) 指著店內菜單說: Rice, Noodles, and Soup
------沉默了幾秒後-----
只見其一的觀光客用標準的中文對B說: 兩碗肉羹麵........................XDDDDDDDDDD
當下店內笑翻..................
B向A抗議: 裡靠X咧(台語),人家明明就會講中文, 不要害我啦!! 等一下人家把我當神經病啦
A: (一邊笑一邊準備上菜給客人) 不會啦, 給你表現機會
================================================
================================================
付完帳離開店家之後想到
對後: 肉羮麵英文怎講阿
我從來沒仔細思考過這個問題
查了一下
總覺得英文無法完整詮釋這數於台灣特有的美味呢
==================================================================
查詢結果: 看起來比較合理的說法應該是Thickened soup meat noodles
若是我的話我會寫----Thickened soup with pork noodles並且在旁邊提供照片解說
台北市畢竟是首都 一定會有外國觀光客的,要國際化就要從小處著手,
像是肉羹麵或者滷肉飯這種代表台灣特色的食物怎能只讓2300萬人認識而已呢?太委屈了吧
倘若有機會再次來這裡用餐我的很想我會建議老闆說: 貼幾個英文字吧!!!說不定進帳更快廣納八方財唷
(做生意不能指望人民幣吧!!!賺錢不能侷限人民幣吧!!做生意哪有只賺人民幣的!
(因為粉重要, 所以寫三遍了!!!!!!!)
當然世界各國貨幣都歡迎(假鈔除外)
眼光放遠點才能日日進見財唷
regards
Emily Chuang
==========================================================
資料來源: Yahoo!知識
1. 一般比較純正的肉羹麵,肉會裹一層太白粉或地瓜粉,那就是starch coated pork;羹湯是thickened soup(勾芡過的湯);羹麵就是thickened soup noodles。再把太白粉處理過的肉加進羹麵裡,就是 thickened soup noodles with starch coated pork,也就是肉羹麵比較完整的說法。這樣東西應該沒有官方規定說法,或約定成俗用法
2. 在其他網站看到,魚羹 Thick Soup Fish ,魚羹麵 Thick Soup Fish Noodles ,以此類推,那肉羹麵就是,Thick soup meat noodles
3. 魯(滷)肉飯 : Braised pork rice ---braised是用文火燉煮的意思;
同理: 滷蛋就是braised egg(s)
也有看到Minced pork rice, minced---絞碎, 剁碎意思
參考來源Yahoo!知識
==================================================================
==================================================================
PS: 但若是我貼英文菜單的話,每一項食物我都會加照片, 讓世界各地觀光客一看就懂
且我會這樣寫: (YUMMY!!!好吃之意
YUMMY! Braised pork sauce on steamed rice,
you can only get here in Taiwan藍字是開玩笑啦總是要誇要一下自家的啦
sauce醬汁, 因為魯肉飯是滷汁澆在飯上再搭配一些醬瓜或醃蘿蔔片等等,所以我會用sauce
steam本身是蒸氣之意, 飯是用蒸的,且是被人蒸的, 所以寫上steamed ,
留言列表