close

IMG_0039.JPG

去了很多次日本了

總覺得她們日本人的英文很奇怪

很多網站即便有英文版也一樣看沒有

我還寧可拿著日文版去猜字

或者看圖點餐

以下是我的發現

我覺得應該是1. 她們用GOOGLE直接日譯英

2. 部分詞彙看起來好像從什麼艱深文法書或是圖書館裡那種厚厚大字典抓出來的一般

3. 很多時候,放太多字了,反而霧煞煞!

才會這麼奇怪(主觀猜測啦!!)

 

IMG_0788.JPG

舉例說明

這是我在富士河口湖車站的商店看到的

寫這個牌子原本立意應該是---很多人會誤以為這裡點餐所以都在這邊排隊

IMG_0790.JPG

但事實不然, 點餐處在後面的櫃台

相信當初作這張告示的人想表達是這個意思()

但是他/她這樣寫,放太多字了

意思反而變成: (客人)你點的餐點(放)在那裡

英文字寫太多了

只要兩個字 ODER THERE 畫上箭頭標明清楚即可

若顧及禮貌問題則可加上---please: 也就是--- ODER THERE, PLEASE.就夠了

接著在點餐櫃台上方掛上ODER HERE, THANKS!加上一個往下的箭頭

"歪果人"一定懂的

Regards

Emily Chuang

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    EC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()